תרגום מסמכים משפטיים – 0404

מי שנדרש לתרגום משפטי של מסמכים כמו חוזים, מסמכי תאגיד, רישיונות תוכנה, מסמכי גירושים, פסקי דין, וצוואות, חייב לדעת שהוא מקבל את איכות התרגום הגבוהה ביותר. חברת תרגום המספקת לכם תרגום משפטי חייבת לבצע בדיקה, הגהה ועריכה מדוקדקת של כל מסמך. בתרגום משפטי חשוב לדעת: כל מילה משפיעה על פירוש המסמך, ועל כן התרגום חייב להיעשות על ידי אנשי מקצוע מן השורה הראשונה. אל תתפשרו על איכות התרגום – פנו לחברה המתמחה בתרגום משפטי וודאו שאתם מקבלים תרגום מאנשי מקצוע בלי התמחות בתחום.

אילו מסמכים משפטיים יש לתרגם?

ערכאות משפטיות בכל העולם מפרסמות פסקי דין בכל יום, וחומרים אלה לעיתים משמשים גם בהליכים משפטיים בארץ. לעיתים, ההליכים המשפטיים כוללים דוברי מספר שפות, וחשוב לדעת כי פרטי ההליך והחוזה נחתם הוא ברור היטב לשני הצדדים, במקרים של הצורך להציג או לעשות שימוש במסמך משפטי ממדינה אחרת, חשוב לבחור בתהליך תרגום מסמכים משפטיים באיכות גבוהה לצורך הצגת המסמכים בכל בית משפט. הנה כמה דוגמאות:

תרגום חוזים בעסקאות בין לאומיות

לא פעם כאשר ארגונים מבקשים לבצע עיסקה מול ארגונים בחו"ל, נוח להם לנסח חוזה בעברית. ההסכם או החוזה מנוסח על ידי סוללת עורכי הדין של הארגון, המתמחה בתחום הפעילות שלו. על מנת להעסיר את ההסכם או החוזה לצדדים הנוספים המעורבים בעסקה, יש לתרגמו – וחשוב לדעת כי הוא שומר גם על הניסוחים המקצועיים וגם על כל המשמעויות של כל סעיף וכל פיסקה. הדבר נכון גם כאשר ארגונים עסקיים בארץ מקבלים לעיון חוזים בשפה שאינה עברית, ומבקשים לתרגם את החוזה על מנת להעבירו לבחינה מקצועית.

תרגום פסקי דין

עורכי דין רבים נעזרים בפסקי דין בשפות שונות במהלך דיונים והליכים משפטיים. על מנת להציג פסקי דין רלוונטיים יש לתרגמם לעברית ובדרך כלל לצרף אישור נוטריוני לדיוק התרגום. שופטים ודיינים יקבלו בדרך כלל לעיון רק תרגומים לעברית של פסקי דין מחו"ל, הכוללים התייחסות למקור פסק הדין המתורגם.

תרגום תעודות נישואין, צוואות, ומסמכים משפטיים אחרים לצרכים אישיים

מסמכים אישיים ממדינה אחרת מגיעים בדרך כלל בשפה שאינה עברית. לשם כך, יש צורך לעיתים לתרגם אותם בתרגום משפטי איכותי לצורך הצגתם בהליכים משפטיים. גם צוואות הניתנות בשפה שהיא לא עברית, יש לתרגם טרם הגשתה לביצוע, בעיקר כאשר יש אי הסכמה בין הזוכים בנוגע לאופן חלוקת הרכוש.

הדיוק חשוב במיוחד בתרגום משפטי

תרגום מסמכים משפטיים אינו זהה לתרגום של מסמכים בתחומים אחרים, בעיקר מפני שהוא דורש רמה גבוהה מאוד של דיוק והיכרות עמוקה עם העגה המקובלת בכל תחום משפטי. על כן, בתרגומים משפטיים איכותיים תמצאו כי לא רק שהמתרגמים הם משפטנים או עורכי דין אלא שבנוסף הם בעלי התמחות ספציפית בתחום התרגום (כמו למשל: דיני משפחה, מקרקעין, דיני עבודה, משפט פלילי, קניין רוחני, וכולי).

המתרגם שיתרגם את המסמך המשפטי, אם כן, חייב להכיר על בוריה את שפת המקור של המסמך כמו גם להכיר את שפת היעד של המסמך, כולל העגה המקובלת בתחום המשפטי הרלוונטי. בתרגום של מסמכים משפטיים החשיבות של שמירה על כוונת המקור, הדיוק והמהימנות היא עצומה, ותרגום מילולי לא מדוייק עשוי לפסול את המסמך או גרוע מזה, להביא לפירוש שגוי שלו.

על כן, חשוב לבחור חברת תרגום משפטי המציעה תהליך מבוקר של תרגום לכל מסמך, הכולל תרגום על ישי איש מקצוע ובקרת איכות קפדנית.

כשיש לחץ של זמנים

דווקא בתחום התרגום המשפטי קורה לא פעם כי תרגום המסמכים הוא נדרש בלוח זמנים קצר. ייתכן שמגבלת הזמנים נגרמת כתוצאה מקביעת דיון במועד קרוב או לעיתים המגבלה נובעת מצרכים עסקיים ורצון "לסגור עסקה". כך או כך, חברות מקצועיות לתרגום משפטי יודעות להציע לעיתים פתרונות מהירים במיוחד, עד כדי תרגום משפטי איכותי בתוך 48 שעות או פחות – אולם חשוב לברר כי הדחק בקבלת התרגום המושלם אינו מקצר את תהליך בקרת האיכות והוא לא עלול לפגוע בדיוק התרגום.

איך בוחרים חברה מקצועית לתרגום משפטי?

אם כן, חברה מעולה לתרגום משפטי תהיה חברה המעסיקה אנשי מקצוע בתחומי המשפטים ומציעה תהליך תרגום הכולל גם בקרת איכות על ידי יותר מאשר רק המתרגם בעצמו (בדרך כלל מנהלי הפרויקטים יקראו את המסמך ויבטיחו את מהימנותו ביחס למקור, טרם הגשת המסמך המתורגם ללקוח). חברה מקצועית לתרגום תציע שירותים דיסקרטיים, עם ליווי של מנהל פרויקטים וזמינות גבוהה, ועם לוח זמנים לתרגום שיתאים לצרכי הלקוח. סודיות בתרגום משפטי הוא קריטי. אל תהססו לבקש מחברת התרגום לחתום על הסכם סודיות לפני מסירת המסמכים לתרגום.

לפרטים נוספים אודות תרגום מסמכים משפטיים ניתן לפנות ל- GTS  גלובל תרגומים באמצעות הקישור: https://www.gts-translation.com/he/

בהצלחה!



פורסם במקור

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *